Предлагаемый вниманию пользователей «Сучасний англо-український та українсько-англійский словник» составлен на принципах и научных основах, сложившихся в современной мировой лексикографической традиции. Издание рассчитано на широкий круг пользователей, поэтому основной словарный корпус составляет современная общеупотребляемая лексика. Словарь содержит около 200 000 слов и словосочетаний и состоит из двух основных частей: англо-украинской и украинско-английской, а также включает в себя приложения. Издание открывает статья с фонетическими сведениям, призванная помочь пользователю правильно произносить звуки английского языка и читать транскрипцию. За лексическую основу англо-украинской части взято классический словарь В. К. Мюллера, который был существенно дополнен современной общеупотребительной лексикой, а также специальной лексикой из многих областей знаний: физики, химии, биологии, медицины, экономики, строительства, архитектуры, музыки и т. п. Таким образом, предлагаемое издание позволяет работать со специальными текстами определенной степени сложности. Составитель задавался целью создать максимально удобный в пользовании современный переводной словарь для самого широкого круга пользователей, не уступая при этом высоким научным уровнем и учитывая последние тенденции и требования мирового словарного. В частности это касается современной транскрипции, представленной на базе последних изданий издательства Оксфорд (Великобритания), собственно перевода слов, а также примеров сочетаемости реестрового слова в фразеологизмах, устойчивых выражениях и отдельных предложениях, которые должны помочь пользователю избежать типичных лексических и грамматических ошибок. Каждое реестровое слово вынесено в отдельную словарную статью, в которой представлен транскрипцию, варианты перевода, подробный грамматический комментарий и, что самое важное, — образцы употребления данных слов в предложениях или в устойчивых словосочетаниях, а также сферу (или сферы) употребление слова. Варианты перевода реестрового слова приведены по частотному принципу использования в языке-источнике. Учитывая то, что в последнее время значительная часть полисемичных слов английского языка изменила семантическое наполнение, при заключении словаря максимально учтена приоритетность употребления лексических значений. Украинско-английскую часть также отличает четкая ориентация на пользователя. Компактность и полнота наполнения обусловлены классическим вариантом построения такого типа словарей: реестровое слово, его перевод и — в случае необходимости — краткий комментарий. Написание слов согласовано с последней редакцией действующего правописания. Базовую часть словаря дополнен приложениями: «Географические названия», «Самые употребляемые английские, американские и латинские сокращения», «Слова, изменяющиеся не по общим правилам», «Перечень самых употребляемых служебных слов».